Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

to extol him

  • 1 extol smb. to the skies

    (extol (laud или praise) smb. (или smth.) to the skies)
    расхваливать, превозносить кого-л. (или что-л.) до небес

    ...they had lauded him to the skies for refusing the sovereignity, but now they said he had only feigned, and that he intended to seize the city at the first good opportunity. (W. S. Maugham, ‘The Making of a Saint’, ch. XXIX) —...сперва жители города превозносили Кекко до небес за то, что он отказался от верховной власти в городе, а затем стали утверждать, что его отказ был только притворством и что он собирался захватить город при первой возможности.

    Large English-Russian phrasebook > extol smb. to the skies

  • 2 YPPA

    (-ta, -t), v. to lift up, raise;
    yppa hurðum, to open the doors;
    yppa hans lofi, to extol him.
    * * *
    t and ð, [upp], ‘to up,’ lift up; with dat. to ‘up with’ a thing, út gékk hón síðin, ypðit lítt hurðum, Am. 47 (see remarks s. hníga III. 2. β); hann ypti merki sínu, Karl. 296; áðr Börs synir bjóðum of ypðu, lifted the earth above the waters (in the creation), Vsp. 4; yppa svipum, to ‘up with one’s face,’ look up, Gm. 45; meðan Gillings gjöldum yppik, i. e. whilst I utter my song, Eyvind.
    II. metaph. to hold up, exalt, extol; yppa ráðum yðru kappi, Arnór; yppa hans lofi, Fms. x. 372, Al. 71; engi vegr er at yppa hér fyrir alþýðu úgæfu frænda várra, Ölk. 37; mann yptan ok sæmdan, a man lifted up and praised, Barl. 170.

    Íslensk-ensk orðabók > YPPA

  • 3 В глаза не льсти, а за глаза не брани

    В глаза не льсти, а за глаза не брани It is not fair to slander a man in his absence and extol him in his presence
    Var.: Не хвали меня в очи, не брани за глаза
    Cf: Admonish your friends in private, praise them in public (Am., Br.). Не is a good friend who speaks well of us behind our back (Br.). Не is my friend who speaks well behind my back (Am.). Praise publicly; blame privately (Am.). Reprove your friend privately; commend him publicly (Am.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > В глаза не льсти, а за глаза не брани

  • 4 ensalzar

    v.
    to praise.
    * * *
    1 (enaltecer) to exalt
    2 (elogiar) to praise, extol (US extoll)
    * * *
    VT [+ persona] to praise; [+ virtudes] to extol
    * * *
    verbo transitivo < virtudes> to extol; < persona> to praise, sing the praises of
    * * *
    = extol, glorify, exalt, put + Nombre + on a pedestal, glamourise [glamorize, -USA], aggrandise [aggrandize, -USA].
    Ex. In order to deal with the ever increasing mass of biomedical information ('journalistic blastoma'), IAIMS has extolled the use of quality filters, to sift the good from the bad.
    Ex. Many traditional treatments, on the other hand, have tended to glorify him portraying him as an unblemished hero.
    Ex. He is famous for his works of lyrical beauty and ethical depth, which exalt everyday miracles and the living past.
    Ex. Native American children should have books that do not demean or embarrass them or their heritage nor put them on a pedestal.
    Ex. Librarians now have recognized that automated information retrieval is a logical extension of good reference service and is not usually categorized or glamorized as a separate function.
    Ex. He established Samarkand as his imperial capital in the 1360s and set about aggrandising it with plunder from his conquests.
    * * *
    verbo transitivo < virtudes> to extol; < persona> to praise, sing the praises of
    * * *
    = extol, glorify, exalt, put + Nombre + on a pedestal, glamourise [glamorize, -USA], aggrandise [aggrandize, -USA].

    Ex: In order to deal with the ever increasing mass of biomedical information ('journalistic blastoma'), IAIMS has extolled the use of quality filters, to sift the good from the bad.

    Ex: Many traditional treatments, on the other hand, have tended to glorify him portraying him as an unblemished hero.
    Ex: He is famous for his works of lyrical beauty and ethical depth, which exalt everyday miracles and the living past.
    Ex: Native American children should have books that do not demean or embarrass them or their heritage nor put them on a pedestal.
    Ex: Librarians now have recognized that automated information retrieval is a logical extension of good reference service and is not usually categorized or glamorized as a separate function.
    Ex: He established Samarkand as his imperial capital in the 1360s and set about aggrandising it with plunder from his conquests.

    * * *
    ensalzar [A4 ]
    vt
    ‹virtudes› to extol; ‹persona› to praise, sing the praises of
    * * *

    ensalzar ( conjugate ensalzar) verbo transitivo virtudes to extol;
    persona to praise, sing the praises of
    ensalzar vtr (alabar, elogiar) to praise: en la empresa ensalzaron su último trabajo, the company extolled his latest task
    ' ensalzar' also found in these entries:
    Spanish:
    engrandecer
    English:
    exalt
    - glorify
    * * *
    1. [alabar] to praise
    2. [enaltecer] to exalt, to glorify
    * * *
    v/t extol, praise
    * * *
    ensalzar {21} vt
    1) : to praise, to extol
    2) exaltar: to exalt

    Spanish-English dictionary > ensalzar

  • 5 enaltecer

    v.
    1 to praise.
    2 to exalt, to elate, to honor, to praise.
    Los fanáticos exaltaron a Ricardo The fanatics exalted Richard.
    * * *
    Conjugation model [ AGRADECER], like link=agradecer agradecer
    1 (ennoblecer) to do credit to, ennoble
    2 (alabar) to praise, extol
    * * *
    * * *
    verbo transitivo
    a) (frml) ( honrar) to ennoble (frml)
    b) ( alabar) to praise, extol (frml)
    * * *
    = glorify, exalt, put + Nombre + on a pedestal, hold out as, aggrandise [aggrandize, -USA], edify.
    Ex. Many traditional treatments, on the other hand, have tended to glorify him portraying him as an unblemished hero.
    Ex. He is famous for his works of lyrical beauty and ethical depth, which exalt everyday miracles and the living past.
    Ex. Native American children should have books that do not demean or embarrass them or their heritage nor put them on a pedestal.
    Ex. Community information services seem light years away from the kind of electronic wizardry that is held out as the brave new information world of tomorrow.
    Ex. He established Samarkand as his imperial capital in the 1360s and set about aggrandising it with plunder from his conquests.
    Ex. The first tool for edifying one another is our example.
    * * *
    verbo transitivo
    a) (frml) ( honrar) to ennoble (frml)
    b) ( alabar) to praise, extol (frml)
    * * *
    = glorify, exalt, put + Nombre + on a pedestal, hold out as, aggrandise [aggrandize, -USA], edify.

    Ex: Many traditional treatments, on the other hand, have tended to glorify him portraying him as an unblemished hero.

    Ex: He is famous for his works of lyrical beauty and ethical depth, which exalt everyday miracles and the living past.
    Ex: Native American children should have books that do not demean or embarrass them or their heritage nor put them on a pedestal.
    Ex: Community information services seem light years away from the kind of electronic wizardry that is held out as the brave new information world of tomorrow.
    Ex: He established Samarkand as his imperial capital in the 1360s and set about aggrandising it with plunder from his conquests.
    Ex: The first tool for edifying one another is our example.

    * * *
    enaltecer [E3 ]
    vt
    ( frml)
    1 (honrar) to ennoble ( frml)
    2 (alabar) to praise, extol ( frml)
    3 ‹terrorismo› to glorify
    * * *
    1. [elogiar] to praise, to extol
    2. [engrandecer] to ennoble
    * * *
    v/t
    1 ennoble
    2 ( alabar) extol, praise
    * * *
    enaltecer {53} vt
    : to praise, to extol

    Spanish-English dictionary > enaltecer

  • 6 exaltar

    v.
    1 to promote, to raise.
    2 to exalt.
    Los fanáticos exaltaron a Ricardo The fanatics exalted Richard.
    3 to exacerbate, to overexcite.
    Su actitud exaltó su ira His attitude exacerbated her anger.
    4 to elate, to magnify.
    La sorpresa exaltó a Ricardo The surprise elated Richard.
    * * *
    1 (elevar) to raise, promote
    2 figurado (alabar) to exalt, praise, extol
    1 (excitarse) to get overexcited, get worked up, get carried away
    * * *
    1. VT
    1) (=acalorar) [+ persona, manifestante] to work up, excite; [+ emoción] to intensify; [+ imaginación] to fire
    2) (=elevar) to exalt
    3) (=enaltecer) to raise (a to)
    2.
    See:
    * * *
    1.
    verbo transitivo
    1) ( excitar) < personas> to excite; < pasiones> to arouse
    2) (frml) ( alabar) to extol (frml)
    2.
    exaltarse v pron to get worked up
    * * *
    = glorify, exalt, put + Nombre + on a pedestal, hold out as, laud, glamourise [glamorize, -USA], enthrone, aggrandise [aggrandize, -USA], celebrate.
    Ex. Many traditional treatments, on the other hand, have tended to glorify him portraying him as an unblemished hero.
    Ex. He is famous for his works of lyrical beauty and ethical depth, which exalt everyday miracles and the living past.
    Ex. Native American children should have books that do not demean or embarrass them or their heritage nor put them on a pedestal.
    Ex. Community information services seem light years away from the kind of electronic wizardry that is held out as the brave new information world of tomorrow.
    Ex. Libraries are also lauded for providing other public services with economic benefits.
    Ex. Librarians now have recognized that automated information retrieval is a logical extension of good reference service and is not usually categorized or glamorized as a separate function.
    Ex. Modern life ' enthrones reason over impulse'.
    Ex. He established Samarkand as his imperial capital in the 1360s and set about aggrandising it with plunder from his conquests.
    Ex. Were we to allow ourselves to be enticed by it, we should be celebrating our Bicentennial by a return to the pre-Panizzi days in cataloging.
    ----
    * exaltarse = fire up, get + (all) worked up.
    * * *
    1.
    verbo transitivo
    1) ( excitar) < personas> to excite; < pasiones> to arouse
    2) (frml) ( alabar) to extol (frml)
    2.
    exaltarse v pron to get worked up
    * * *
    = glorify, exalt, put + Nombre + on a pedestal, hold out as, laud, glamourise [glamorize, -USA], enthrone, aggrandise [aggrandize, -USA], celebrate.

    Ex: Many traditional treatments, on the other hand, have tended to glorify him portraying him as an unblemished hero.

    Ex: He is famous for his works of lyrical beauty and ethical depth, which exalt everyday miracles and the living past.
    Ex: Native American children should have books that do not demean or embarrass them or their heritage nor put them on a pedestal.
    Ex: Community information services seem light years away from the kind of electronic wizardry that is held out as the brave new information world of tomorrow.
    Ex: Libraries are also lauded for providing other public services with economic benefits.
    Ex: Librarians now have recognized that automated information retrieval is a logical extension of good reference service and is not usually categorized or glamorized as a separate function.
    Ex: Modern life ' enthrones reason over impulse'.
    Ex: He established Samarkand as his imperial capital in the 1360s and set about aggrandising it with plunder from his conquests.
    Ex: Were we to allow ourselves to be enticed by it, we should be celebrating our Bicentennial by a return to the pre-Panizzi days in cataloging.
    * exaltarse = fire up, get + (all) worked up.

    * * *
    exaltar [A1 ]
    vt
    A (excitar) ‹personas› to excite; ‹pasiones› to arouse
    la intervención policial exaltó aún más a los manifestantes when the police intervened the demonstrators became even more agitated, the police intervention angered the demonstrators still further
    B ( frml) (alabar) to extol ( frml)
    exaltó sus hazañas he extolled their feats ( frml)
    se exaltaron las buenas relaciones existentes entre ambos países much was made of the good relationship between the two countries
    to get worked up
    tranquilízate y no te exaltes calm down, don't get overexcited o worked up
    * * *

    exaltar ( conjugate exaltar) verbo transitivo
    1
    a) ( excitar) ‹ personas to excite;

    pasiones to arouse

    2 (frml) ( alabar) to extol (frml)
    exaltarse verbo pronominal
    to get worked up
    exaltar verbo transitivo to praise
    ' exaltar' also found in these entries:
    English:
    eulogize
    - exalt
    - glorify
    * * *
    vt
    1. [excitar]
    el orador exaltó a las masas the speaker whipped up the crowds;
    2. [ensalzar] to praise, to exalt;
    exaltó la cocina argentina he praised Argentinian cuisine to the skies
    * * *
    v/t excite, get worked up
    * * *
    1) ensalzar: to exalt, to extol
    2) : to excite, to agitate

    Spanish-English dictionary > exaltar

  • 7 pregonar

    v.
    1 to proclaim, to announce (bando).
    2 to spread about (secreto).
    3 to proclaim to, to claim to, to preach to, to declare to.
    * * *
    1 (noticia) to announce, make public; (secreto) to tell everybody, broadcast
    se lo dije en secreto, pero lo ha estado pregonando por ahí I told him in confidence, but he's been broadcasting it
    2 (mercancia) to cry
    3 (bando municipal) to proclaim
    * * *
    VT [+ inocencia propia, interés] to proclaim, announce; [+ secreto] to disclose, reveal; [+ mercancía] to hawk; [+ méritos] to proclaim (for all to hear)
    * * *
    verbo transitivo
    a) <noticia/secreto> to make... public

    no lo vayas pregonando por ahí — (fam) don't go spreading it around

    b) <virtudes/méritos> to extol
    c) < mercancía> to hawk, cry
    d) <bando/aviso> to proclaim
    * * *
    = tout, bruit.
    Ex. And may I say parenthetically that two publishers out of the enormous number that are so often touted as belonging to the CIP program are now printing their own homemade and superior cataloging in publication data.
    Ex. Among many observations in this widely bruited report, one in particular struck home: fewer books had been translated into Arabic in a millennium than were translated into Spanish in a year.
    * * *
    verbo transitivo
    a) <noticia/secreto> to make... public

    no lo vayas pregonando por ahí — (fam) don't go spreading it around

    b) <virtudes/méritos> to extol
    c) < mercancía> to hawk, cry
    d) <bando/aviso> to proclaim
    * * *
    = tout, bruit.

    Ex: And may I say parenthetically that two publishers out of the enormous number that are so often touted as belonging to the CIP program are now printing their own homemade and superior cataloging in publication data.

    Ex: Among many observations in this widely bruited report, one in particular struck home: fewer books had been translated into Arabic in a millennium than were translated into Spanish in a year.

    * * *
    pregonar [A1 ]
    vt
    1 ‹noticia/secreto› to make … public
    no lo vayas pregonando por ahí ( fam); don't go spreading it around
    2 ‹virtudes/méritos› to extol
    3 ‹mercancía› to hawk, cry
    4 ‹bando/aviso› to proclaim
    * * *

    pregonar ( conjugate pregonar) verbo transitivo
    a)noticia/secretoto make … public

    b)virtudes/méritos to extol


    pregonar verbo transitivo
    1 (un bando) to proclaim, announce
    2 (una mercancía) to cry, hawk
    3 (una noticia) to make public, reveal: no lo vayas pregonando por ahí, don't go spreading it around
    4 (cualidades) to praise publicly, extol
    ' pregonar' also found in these entries:
    English:
    hawk
    * * *
    1. [bando] to proclaim, to announce
    2. [secreto] to spread about;
    no vayas por ahí pregonando la noticia don't go spreading the news around
    3. [cualidades, virtudes] to praise, to extol
    * * *
    v/t proclaim, make public
    * * *
    1) : to proclaim, to announce
    2) : to hawk (merchandise)
    3) : to extol
    4) : to reveal, to disclose

    Spanish-English dictionary > pregonar

  • 8 encumbrar

    v.
    to elevate or raise to a higher position.
    * * *
    1 figurado to exalt, elevate
    1 figurado (envanecerse) to grow proud, become haughty
    * * *
    1. VT
    1) (=alzar) to raise, elevate
    2) (=ensalzar) to extol, exalt
    2.
    See:
    * * *
    verbo transitivo (Chi)
    a) < volantín> to fly
    b) (fam) ( reprender) to tell... off (colloq)
    * * *
    verbo transitivo (Chi)
    a) < volantín> to fly
    b) (fam) ( reprender) to tell... off (colloq)
    * * *
    encumbrar [A1 ]
    vt
    1 ( Chi) ‹volantín› to fly
    2 ( Chi fam) (reprender) to tell … off ( colloq)
    to make it to the top, make it big
    * * *

    encumbrar ( conjugate encumbrar) verbo transitivo (Chi) ‹ volantín to fly
    encumbrar verbo transitivo to exalt, elevate
    ' encumbrar' also found in these entries:
    Spanish:
    volantín
    English:
    lionise
    - fly
    * * *
    vt
    1. [subir de categoría] to bring to prominence;
    la novela que lo encumbró (a la fama) the novel which brought him fame
    2. [ensalzar, elogiar] to extol;
    fue encumbrado por la crítica it was extolled by the critics
    * * *
    v/t
    1 elevate, raise
    2 ( alabar) praise, extol
    * * *
    1) : to exalt, to elevate
    2) : to extol

    Spanish-English dictionary > encumbrar

  • 9 cantar

    m.
    1 poem (literature).
    eso es otro cantar that's another story
    2 song, lay.
    Su cantar era muy original His song was very original.
    v.
    1 to sing.
    Elsa canta canciones de cuna Elsa sings lullabies.
    Elsa canta en la ducha Elsa sings in the shower.
    2 to sing (persona, ave).
    3 to call (out).
    5 to stink (informal) (apestar). (peninsular Spanish)
    le cantan los pies he has smelly feet
    6 to stick out like a sore thumb (informal). (peninsular Spanish)
    7 to sing to.
    María le canta al bebé Mary sings to the baby.
    * * *
    1 to sing
    2 figurado (alabar) to praise, sing the praises of
    3 figurado (misa) to sing, say
    5 familiar (confesar) to tell, reveal, confess; (delatar) to give away
    1 to sing
    2 (pájaros) to sing, chirp; (insectos) to chirp
    3 familiar (confesar) to spill the beans, talk, confess
    4 familiar (oler mal) to stink
    1 song
    \
    cantar como una almeja familiar to stick out like a sore thumb
    cantarlas claras familiar to tell somebody straight
    cantarle a alguien las cuarenta familiar to give somebody a piece of one's mind
    cantarle a alguien las verdades figurado to give somebody a piece of one's mind
    en menos que canta un gallo familiar in a flash, before you could say Jack Robinson
    ¡eso es otro cantar! familiar that's a totally different thing, that's a different kettle of fish
    ser coser y cantar familiar to be as easy as pie, be child's play
    cantar de gesta chanson de geste
    Cantar de los Cantares Song of Songs, Song of Solomon
    * * *
    verb
    * * *
    1. VI
    1) (Mús) to sing

    en esa región hablan cantando — (fig) they talk in a singsong way in that region

    voz 2), b)
    2) [pájaro] to sing; [gallo] to crow; [cigarra, grillo] to chirp
    3) liter (=alabar) to sing of, sing the praises of

    los poetas que le cantan a la marthe poets who sing of o sing the praises of the sea

    4) ** (=revelar) to spill the beans *; [a la policía] to squeal *
    5) ** (=oler mal) to stink *, reek
    2. VT
    1) [+ canción] to sing; [+ mantra, canto gregoriano] to chant; [+ misa] to sing, say; [+ número de lotería] to call out
    - cantar a algn las cuarenta

    cantar victoria —

    es muy pronto para cantar victoria, la crisis política continúa — it is too early to claim victory, the political crisis continues

    - creo que ya está solucionado -no cantes victoria — "I think it's sorted out" - "don't speak too soon" o "don't count your chickens (before they're hatched)"

    2) liter [+ mérito, belleza] to praise, eulogize
    3) (=revelar) to confess
    3. SM
    1) (=canción) song; (Rel) chant
    2) (Literat)

    cantar de gesta — chanson de geste, epic poem

    gallo I, 1)
    * * *
    I 1.
    verbo transitivo
    1)
    a) < canción> to sing

    se las canté clarasI gave it to her o told her straight (colloq)

    b) ( en béisbol) to call
    2) (liter) ( ensalzar) to sing the praises of, extol the virtues of
    3) (RPl fam) ( pedirse)

    canto la cama de arribabags I o bags the top bunk (colloq)

    2.
    cantar vi
    1)
    a) (Mús) to sing
    b) pájaro to sing; gallo to crow; cigarra/grillo to chirp, chirrup
    2)
    a) (fam) ( confesar) to talk (colloq)
    b) (Jueg) to declare
    c) (anunciar, pregonar)
    3) (Esp fam) ( apestar) to stink (colloq)
    II

    eso es otro cantar! — that's another matter, that's a different kettle of fish

    * * *
    = chant, sing.
    Nota: Verbo irregular: pasado sang, participio sung.
    Ex. Finally, add the mass confusion wrought by the sudden appearance of a new technology in the library, with its practitioners chanting acronymic prayers, seemingly derived from a mushroom ritual.
    Ex. It is hoped that by the year 2000 there will not be a chorus of unemployed librarians singing 'Where have all the libraries gone?'.
    ----
    * cantar a grito pelado = belt out.
    * cantar a pleno pulmón = belt out.
    * cantar las alabanzas = sing + Posesivo + praises.
    * cantarlas claras = call + a spade a spade.
    * cantar victoria = claim + victory, speak too soon.
    * cantar victoria antes de tiempo = speak too soon.
    * coser y cantar = plain sailing, walkover.
    * no cantes victoria antes de tiempo = don't count your chickens before they are hatched.
    * ser otro cantar = be a different kettle of fish.
    * tan fácil como coser y cantar = as simple as ABC.
    * * *
    I 1.
    verbo transitivo
    1)
    a) < canción> to sing

    se las canté clarasI gave it to her o told her straight (colloq)

    b) ( en béisbol) to call
    2) (liter) ( ensalzar) to sing the praises of, extol the virtues of
    3) (RPl fam) ( pedirse)

    canto la cama de arribabags I o bags the top bunk (colloq)

    2.
    cantar vi
    1)
    a) (Mús) to sing
    b) pájaro to sing; gallo to crow; cigarra/grillo to chirp, chirrup
    2)
    a) (fam) ( confesar) to talk (colloq)
    b) (Jueg) to declare
    c) (anunciar, pregonar)
    3) (Esp fam) ( apestar) to stink (colloq)
    II

    eso es otro cantar! — that's another matter, that's a different kettle of fish

    * * *
    = chant, sing.
    Nota: Verbo irregular: pasado sang, participio sung.

    Ex: Finally, add the mass confusion wrought by the sudden appearance of a new technology in the library, with its practitioners chanting acronymic prayers, seemingly derived from a mushroom ritual.

    Ex: It is hoped that by the year 2000 there will not be a chorus of unemployed librarians singing 'Where have all the libraries gone?'.
    * cantar a grito pelado = belt out.
    * cantar a pleno pulmón = belt out.
    * cantar las alabanzas = sing + Posesivo + praises.
    * cantarlas claras = call + a spade a spade.
    * cantar victoria = claim + victory, speak too soon.
    * cantar victoria antes de tiempo = speak too soon.
    * coser y cantar = plain sailing, walkover.
    * no cantes victoria antes de tiempo = don't count your chickens before they are hatched.
    * ser otro cantar = be a different kettle of fish.
    * tan fácil como coser y cantar = as simple as ABC.

    * * *
    cantar1 [A1 ]
    vt
    A
    1 ‹canción› to sing
    2
    (anunciar, pregonar): los niños cantaban las tablas de multiplicar the children were reciting o chanting their times tables
    cántame las cifras read o shout the figures out to me ( colloq)
    3 (en béisbol) to call
    B ( liter) (ensalzar) to sing the praises of, extol the virtues of
    el tan cantado mar the oft-praised sea ( liter)
    C ( fam) (delatar, descubrir) to give away
    D ( RPl fam) (avisar) to tell
    ¿te dejó plantada? — te lo canté he stood you up? — what did I tell you? o I warned you
    el Cantar de los Cantares the Song of Songs o of Solomon
    el Cantar del Mío Cid the ballad of El Cid
    cantárselas claras a algn ( fam): se las canté claras I gave it to her o told her straight ( colloq)
    E
    ( RPl fam) (pedirse): canto la cama de arriba bags I o bags the top bunk ( colloq)
    ■ cantar
    vi
    A
    1 ( Mús) to sing
    habla cantando she has a singsong voice o a lilt in her voice
    2 «pájaro» to sing; «gallo» to crow; «cigarra/grillo» to chirp, chirrup gallo2 (↑ gallo (2))
    3 «agua/fuente» to babble
    B
    1 ( fam) (confesar) to talk ( colloq)
    2 ( Jueg) to declare
    3
    (anunciar, pregonar): canta, que yo anoto read it out, I'll write it down
    las cifras cantan por sí solas the figures speak for themselves
    C ( Esp fam) (apestar) to stink ( colloq)
    ¡eso es otro cantar! that's another o a different matter, that's a different kettle of fish
    Compuesto:
    chanson de geste
    * * *

     

    cantar ( conjugate cantar) verbo transitivo canción to sing
    verbo intransitivo
    1
    a) (Mús) to sing


    [ gallo] to crow;
    [cigarra/grillo] to chirp, chirrup
    2 (fam) ( confesar) to talk (colloq)
    ■ sustantivo masculino
    poem ( gen set to music)
    cantar 1 verbo transitivo & verbo intransitivo
    1 Mús to sing: me gusta cantar, I like singing
    2 familiar (tener mal olor) to stink
    3 (llamar la atención) to attract attention
    4 familiar (saltar a la vista, ser evidente) to be clear
    5 argot (confesar) to sing, spill the beans
    ♦ Locuciones: cantarle a alguien las cuarenta, to give sb a good telling off
    en menos que canta un gallo, in a flash
    cantar 2 sustantivo masculino
    1 song, chant
    2 Lit poem
    un cantar de gesta, an epic poem
    ♦ Locuciones: familiar ser algo otro cantar, to be a totally different thing
    ' cantar' also found in these entries:
    Spanish:
    berrear
    - cante
    - canto
    - coger
    - coser
    - dar
    - desgarrada
    - desgarrado
    - determinada
    - determinado
    - embargar
    - infinitud
    - misa
    - permitirse
    - victoria
    - bajo
    - bien
    - coro
    - estupendo
    - lindo
    - mal
    - público
    English:
    also
    - as
    - belt out
    - burst into
    - chant
    - crow
    - gurgle
    - horn
    - hum
    - innate
    - sailing
    - sharp
    - sing
    - sing along
    - sing out
    - sing up
    - singing
    - song
    - soon
    - teach
    - away
    - burst
    - harmonize
    - perform
    - squeal
    - to
    - yodel
    * * *
    cantar1 nm
    poem;
    Fam
    eso es otro cantar that's another story
    el Cantar de los Cantares [en la Biblia] the Song of Songs;
    cantar de gesta chanson de geste, = medieval heroic narrative poem (e.g. “El Cid”)
    vt
    1. [canción] to sing
    2. [bingo, línea, el gordo] to call (out);
    cántame los números y yo los escribo you call out the numbers and I'll write them down;
    RP Fam
    te canté que tu madre no te dejaría ir I TOLD you your mother wouldn't let you go;
    Fam
    cantar las cuarenta a alguien to give sb a piece of one's mind;
    RP Fam
    cantar la justa a alguien to give it to sb straight up;
    cantar victoria to claim victory
    3. Fam [confesar] to confess
    4. [alabar] to praise;
    no se cansa de cantar la belleza del lugar he never tires of singing the praises of the beauty of the place
    vi
    1. [persona] to sing
    2. [ave] to sing;
    [gallo] to crow; [insecto] to chirp
    3. Fam [confesar] to confess, to talk;
    cantar de plano to make a full confession
    4. Esp Fam [apestar] to stink;
    le cantan los pies he has smelly feet
    5. Esp Fam [llamar la atención] to stick out like a sore thumb;
    ese traje rojo canta mucho that red suit really draws attention to you;
    canta un montón que estás nervioso it's really obvious that you're nervous;
    Carlos y yo cantábamos en una fiesta tan elegante Carlos and I really stood out at that posh party
    6. Esp Fam [portero]
    les metieron un gol porque el portero cantó they conceded a goal because the goalkeeper blundered
    7. [alabar]
    cantar a to sing the praises of
    8. Am Fam [escoger]
    ¡canté primero para la ducha! Br bags I get the first shower!, US dibs on the first shower!
    * * *
    I v/i
    1 sing
    2 pop
    de delincuente squeal pop
    II v/t sing
    III m
    :
    ése es otro cantar fig fam that’s a different story
    * * *
    : to sing
    cantar nm
    : song, ballad
    * * *
    cantar vb
    1. (en general) to sing [pt. sang; pp. sung]
    2. (insecto, pájaro pequeño) to chirp
    3. (llamar la atención) to stand out [pt. & pp. stood]
    4. (oler mal) to stink [pt. stank; pp. stunk]

    Spanish-English dictionary > cantar

  • 10 bendecir

    v.
    to bless.
    bendecir la mesa to say grace
    El cura bendijo el crucifijo The priest blessed the crucifix.
    El cura bendijo al chico The priest blessed the boy.
    María bendijo a su hijo al partir Mary blessed her son upon departure.
    Ricardo bendice a Dios Richard glorifies the Lord.
    Nos bendijo al partir She blessed when leaving.
    * * *
    Conjugation model [ PREDECIR], like link=predecir predecir
    1 to bless
    2 (alabar) to praise
    \
    bendecir la mesa to say grace
    * * *
    verb
    * * *
    VT
    1) [+ persona, agua, casa, vino, pan] to bless

    bendecir la comida o la mesa — to say grace

    2) (=loar) to praise
    * * *
    verbo transitivo to bless
    * * *
    = bless (with), consecrate, hallow.
    Ex. This conference has been blessed with the presence of the brilliant mind of Seymour Lubetzky.
    Ex. The massive shape of the Gothic cathedral consecrated in 1335 is a distinctive feature on the town's skyline.
    Ex. But in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this ground.
    ----
    * bendecir la mesa = say + grace.
    * ¡Dios lo bendiga! = God bless him!.
    * * *
    verbo transitivo to bless
    * * *
    = bless (with), consecrate, hallow.

    Ex: This conference has been blessed with the presence of the brilliant mind of Seymour Lubetzky.

    Ex: The massive shape of the Gothic cathedral consecrated in 1335 is a distinctive feature on the town's skyline.
    Ex: But in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this ground.
    * bendecir la mesa = say + grace.
    * ¡Dios lo bendiga! = God bless him!.

    * * *
    vt
    A ‹persona/objeto/agua› to bless
    ¡que Dios te bendiga! God bless you!
    bendecir la mesa to say grace
    bendecir el agua to bless the water
    B
    (expresando agradecimiento): bendigo la hora en que lo conocí I bless the day that I met him, I thank the Lord that I met him
    bendecía el hecho de haber salido con vida he thanked his lucky stars he was still alive
    * * *

    bendecir ( conjugate bendecir) verbo transitivo
    to bless;
    ¡que Dios te bendiga! God bless you!;

    bendecir la mesa to say grace
    bendecir verbo transitivo to bless
    (la mesa) to say grace

    ' bendecir' also found in these entries:
    Spanish:
    santificar
    - bendice
    - bendiga
    - mesa
    English:
    bless
    - grace
    * * *
    1. [agua, fieles, edificio] to bless;
    bendecir la mesa to say grace;
    que Dios te bendiga God bless you
    2. [agradecer]
    bendigo el día en que la conocí I bless the day I met her
    * * *
    v/t bless;
    bendecir la mesa say grace
    * * *
    bendecir {11} vt
    1) consagrar: to bless, to consecrate
    2) alabar: to praise, to extol
    3)
    bendecir la mesa : to say grace
    * * *
    bendecir vb to bless

    Spanish-English dictionary > bendecir

  • 11 Bier

    n; -(e)s, -e beer; helles Bier etwa lager, light ( oder pale) ale, Am. auch light beer; dunkles Bier etwa brown ( oder dark) ale, Am. dark beer; Bier vom Fass draught (Am. draft) beer; ein großes / kleines Bier Brit. a pint / half-pint (of beer); zwei Bier bitte! two beers, please; gehen wir noch auf ein Bier? do you fancy a beer?, Am. do you want to go for a beer ( oder brew Sl.)?; etw. wie sauer oder saures Bier anpreisen umg. extol the virtues of s.th.(in order to get rid of it) allg.; das ist nicht mein Bier! umg., fig. that’s not my affair ( oder problem); das ist mein Bier umg., fig. that’s my business
    * * *
    das Bier
    beer; ale; lager
    * * *
    [biːɐ]
    nt -(e)s, -e
    beer

    zwei Bíér, bitte! — two beers, please

    zwanzig verschiedene Bíére — twenty different kinds of beer, twenty different beers

    dunkles/helles Bíér — dark/light beer

    Bíér vom Fass — draught (Brit) or draft (US) beer

    das ist mein etc Bíér (fig inf)that's my etc business

    * * *
    (a type of alcoholic drink made from malted barley flavoured with hops.) beer
    * * *
    <-[e]s, -e>
    [bi:ɐ̯]
    nt beer
    ein kleines/großes \Bier, bitte! a small/large beer, please!, a half [pint]/pint [of beer], please!
    \Bier vom Fass draught beer
    dunkles/helles \Bier dark/light beer, ale [or BRIT a. bitter]/lager
    das ist mein/dein \Bier (fam) that's my/your business [or affair]
    das ist nicht mein/sein \Bier (fam) that's nothing to do with me/him [or not my/his problem]
    * * *
    das; Bier[e]s, Biere beer

    ein kleines/großes Bier — a small/large [glass of] beer

    zwei Bier — two beers; two glasses of beer

    das ist [nicht] mein Bier — (ugs.) that is [not] my affair or business

    •• Cultural note:
    Germany and Austria rank among the world's top beer consumers, with a vast range of beer varieties ( Bock, Alt, Dunkel, Export, Hell, Kölsch, Lager, Malzbier, Pils, Märzen, Weizenbier or Weißbier, and Berliner Weiße) to choose from. Germans brew more than 5000 varieties, and each beer tastes different depending on the ratio of ingredients, brewing temperature and technique, alcoholic content, ageing time, and colour. Although there are now some big brewing conglomerates, the local brew from small independent breweries (there are about 1300 in Germany) is still the best and most popular. German beer is brewed according to the Reinheitsgebot (beer purity regulations) of 1516, which stipulates that no ingredients other than hops, malted barley, yeast and water can be used. Dortmund and Munich are among the top beer-producing cities in the world. Drinking beer is a vital part of everyday life for many people; they regularly meet up at their Stammtisch in a Kneipe (pub) or in a Biergarten
    * * *
    Bier n; -(e)s, -e beer;
    helles Bier etwa lager, light ( oder pale) ale, US auch light beer;
    dunkles Bier etwa brown ( oder dark) ale, US dark beer;
    Bier vom Fass draught (US draft) beer;
    ein großes/kleines Bier Br a pint/half-pint (of beer);
    zwei Bier bitte! two beers, please;
    gehen wir noch auf ein Bier? do you fancy a beer?, US do you want to go for a beer ( oder brew sl)?;
    saures Bier anpreisen umg extol the virtues of sth(in order to get rid of it) allg;
    das ist nicht mein Bier! umg, fig that’s not my affair ( oder problem);
    das ist mein Bier umg, fig that’s my business
    * * *
    das; Bier[e]s, Biere beer

    ein kleines/großes Bier — a small/large [glass of] beer

    zwei Bier — two beers; two glasses of beer

    das ist [nicht] mein Bier — (ugs.) that is [not] my affair or business

    •• Cultural note:
    Germany and Austria rank among the world's top beer consumers, with a vast range of beer varieties ( Bock, Alt, Dunkel, Export, Hell, Kölsch, Lager, Malzbier, Pils, Märzen, Weizenbier or Weißbier, and Berliner Weiße) to choose from. Germans brew more than 5000 varieties, and each beer tastes different depending on the ratio of ingredients, brewing temperature and technique, alcoholic content, ageing time, and colour. Although there are now some big brewing conglomerates, the local brew from small independent breweries (there are about 1300 in Germany) is still the best and most popular. German beer is brewed according to the Reinheitsgebot (beer purity regulations) of 1516, which stipulates that no ingredients other than hops, malted barley, yeast and water can be used. Dortmund and Munich are among the top beer-producing cities in the world. Drinking beer is a vital part of everyday life for many people; they regularly meet up at their Stammtisch in a Kneipe (pub) or in a Biergarten
    * * *
    -e n.
    ale n.
    beer n. (usw.) vom Fass n.
    beer (etc.)
    on tap n.
    draught beer n.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Bier

  • 12 engrandecer

    v.
    1 to exalt.
    La paciencia engrandece el espíritu Patience exalts the spirit.
    2 to increase, to enlarge (increase).
    El ejercicio engrandece los músculos Exercise enlarges the muscles.
    * * *
    Conjugation model [ AGRADECER], like link=agradecer agradecer
    1 (hacer grande) to enlarge, magnify
    2 (exaltar) to extol, exalt
    3 figurado (enaltecer) to enhance
    4 figurado (mente, espíritu) to widen, broaden
    * * *
    VT
    1) (=aumentar) to enlarge, magnify
    2) (=ensalzar) to speak highly of
    3) (=exagerar) to exaggerate
    * * *
    verbo transitivo ( ennoblecer) to ennoble (frml)
    * * *
    = aggrandise [aggrandize, -USA].
    Ex. He established Samarkand as his imperial capital in the 1360s and set about aggrandising it with plunder from his conquests.
    * * *
    verbo transitivo ( ennoblecer) to ennoble (frml)
    * * *
    = aggrandise [aggrandize, -USA].

    Ex: He established Samarkand as his imperial capital in the 1360s and set about aggrandising it with plunder from his conquests.

    * * *
    vt
    aquel gesto lo engrandeció ante todos with that gesture he grew in stature in everyone's eyes
    * * *

    engrandecer ( conjugate engrandecer) verbo transitivo ( ennoblecer) to ennoble (frml)
    engrandecer verbo transitivo
    1 (ensalzar) to exalt, grow in stature: ese gesto de generosidad te engrandece, that act of generosity ennobles you
    2 (hacer mayor) to increase: la concesión del Óscar engrandeció su fama, winning the oscar contributed to his reputation
    ' engrandecer' also found in these entries:
    English:
    exalt
    * * *
    1. [ennoblecer]
    su gesto lo engrandece his gesture does him every credit o redounds to his credit
    2. [aumentar] to increase, to enlarge
    * * *
    v/t
    1 enlarge
    2 ( ensalzar) praise, extol
    * * *
    engrandecer {53} vt
    1) : to enlarge
    2) : to exaggerate
    3) : to exalt

    Spanish-English dictionary > engrandecer

  • 13 vanter

    vanter [vɑ̃te]
    ➭ TABLE 1
    1. transitive verb
    [+ personne, qualité, méthode, avantage] to praise
    2. reflexive verb
    se vanter de to pride o.s. on
    se vanter d'avoir fait qch to pride o.s. on having done sth
    * * *
    vɑ̃te
    1.
    verbe transitif to praise, to extol

    vanter les mérites de quelqu'un/quelque chose — to speak highly of somebody/something


    2.
    se vanter verbe pronominal
    1) ( être un vantard) to brag (de about)
    * * *
    vɑ̃te vt
    to speak highly of, to praise
    * * *
    vanter verb table: aimer
    A vtr to praise [qualité, vertu, talent, personne]; tant vanté so highly praised; vanter les mérites de qn/qch to speak highly of sb/sth.
    B se vanter vpr
    1 ( être un vantard) to brag (de about); elle se vante toujours de tes succès she is always bragging about your achievements; il n'y a pas de quoi se vanter! there's nothing to brag about!; il a cassé le vase mais il ne s'en est pas vanté he broke the vase but he kept quiet about it;
    2 ( s'enorgueillir) se vanter de faire to pride oneself on doing; il se vante de posséder la plus belle collection au monde he prides himself on having the finest collection in the world;
    3 ( prétendre) se vanter de faire to make out that one does; elle se vante de tout réussir she makes out that she makes a success of everything.
    [vɑ̃te] verbe transitif
    [louer, exalter] to praise
    ————————
    se vanter verbe pronominal intransitif
    elle l'a fait renvoyer mais elle ne s'en vante pas she had him fired, but she keeps quiet about it
    sans (vouloir) me vanter, j'avais déjà compris I don't wish to boast, but I'd got the idea already

    Dictionnaire Français-Anglais > vanter

  • 14 proclaim

    prəˈkleɪm гл.
    1) а) провозглашать;
    объявлять to proclaim an amnesty ≈ объявлять амнистию to proclaim the country a republic ≈ провозглашать страну республикой to proclaim smb. an outlawобъявить кого-л. вне закона Syn: declare б) объявлять чрезвычайное положение в) заявлять, прокламировать
    2) обнародовать, опубликовывать to proclaim the decree extraordinary ≈ обнародовать чрезвычайный декрет Syn: promulgate, publish
    3) свидетельствовать, показывать, указывать на His clothes proclaimed him a priest. ≈ Его одежда выдавала в нем священнослужителя.
    4) превозносить, расхваливать публично Syn: extol объявлять;
    провозглашать - to * war объявить войну - to * a republic провозгласить республику объявить вне закона - to * smb. a traitor объявить кого-либо изменником запрещать( собрания) осуждать обнародовать, доводить до всеобщего сведения, опубликовывать - to * the news обнародовать сообщение;
    сообщить новость свидетельствовать, показывать - his accent *ed him a foreigner произношение выдавало в нем иностранца, по его произношению было ясно, что он иностранец объявлять чрезвычайное положение - the whole country is *ed в стране объявлено чрезвычайное положение превозносить, расхваливать публично - to * the Lord воздать хвалу господу ~ свидетельствовать, говорить( о чем-л.) ;
    his manners proclaimed him a military man его манеры обличали в нем военного proclaim декларировать ~ запрещать (собрание и т. п.) ;
    объявлять вне закона ~ запрещать ~ обнародовать, опубликовывать ~ обнародовать ~ объявлять, провозглашать ~ объявлять ~ объявлять вне закона ~ объявлять на чрезвычайном положении ~ объявлять чрезвычайное положение ~ показывать ~ провозглашать;
    объявлять;
    прокламировать ~ провозглашать ~ промульгировать ~ свидетельствовать, говорить (о чем-л.) ;
    his manners proclaimed him a military man его манеры обличали в нем военного ~ свидетельствовать

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > proclaim

  • 15 encarecer

    v.
    1 to make more expensive (productos, precios).
    2 to praise.
    3 to raise the price of, to endear, to make more expensive, to endear the price of.
    * * *
    Conjugation model [ AGRADECER], like link=agradecer agradecer
    1 (precios) to put up the price of
    2 figurado (elogiar) to praise
    3 figurado (recomendar) to urge, strongly recommend
    1 (precio) to become more expensive, go up in price
    * * *
    1. VT
    1) (Com) to put up the price of
    2) (=alabar) to praise, extol, extoll (EEUU)
    3)
    2.
    VI
    See:
    * * *
    1.
    verbo transitivo
    2) (frml) (pedir, recomendar)
    2.
    encarecerse v pron precios to increase, rise; productos/vida to become more expensive
    * * *
    = make + Nombre + expensive.
    Ex. It was explained above how the relatively large connect-time charge can make searching expensive for the inexperienced searcher.
    ----
    * contribuir a encarecer = add to + the expense of.
    * encarecer demasiado = price out of + the market, price out of + the reach.
    * * *
    1.
    verbo transitivo
    2) (frml) (pedir, recomendar)
    2.
    encarecerse v pron precios to increase, rise; productos/vida to become more expensive
    * * *
    = make + Nombre + expensive.

    Ex: It was explained above how the relatively large connect-time charge can make searching expensive for the inexperienced searcher.

    * contribuir a encarecer = add to + the expense of.
    * encarecer demasiado = price out of + the market, price out of + the reach.

    * * *
    encarecer [E3 ]
    vt
    A
    (hacer más caro): el envase de vidrio encarece el producto the glass container increases the price of the product o makes the product more expensive
    encarecerá los alquileres it will push rents up
    B ( frml) (pedir, recomendar) to beg ( frml), to beseech ( frml)
    cuide usted de ellos, se lo encarezco take care of them, I beg (of) you o I beseech you
    encarecerle a algn QUE + SUBJ:
    me encareció que cuidara de ellos she begged me to take care of them
    nos encareció que fuéramos puntuales he urged us not to be late
    «precios» to increase, rise; «productos» to become more expensive
    la vida se ha encarecido the cost of living has risen o increased, life has become more expensive
    * * *

    encarecer ( conjugate encarecer) verbo transitivo ( hacer más caro):

    encarecerá los alquileres it will push rents up
    encarecerse verbo pronominal [ precios] to increase, rise;

    [productos/vida] to become more expensive
    encarecer vtr (el precio) to put up the price of
    * * *
    vt
    1. [productos] to make more expensive;
    la subida del petróleo encarecerá los precios the rise in oil prices will make things more expensive
    2. Formal [rogar] to beg, to implore;
    me encareció que la ayudara she begged o implored me to help her;
    encareció al ministro que se retractara he urged the minister to withdraw his statement
    3. Formal [alabar] to praise
    * * *
    I v/t put up the price of, make more expensive
    II v/i become more expensive; de precios increase, rise
    * * *
    encarecer {53} vt
    1) : to increase, to raise (price, value)
    2) : to beseech, to entreat

    Spanish-English dictionary > encarecer

  • 16 GÖRA

    ð, also spelt görva, giörva, geyra, giora, gera: prop. gøra, not gra (the ø was sounded nearly as y or ey), so that the g is to be sounded as an aspirate, however the word is spelt; and the insertion of i or j (giöra, gjöra), which is usual in mod. writing, and often occurs in old, is phonetic, not radical, and göra and gjöra represent the same sound. The word in the oldest form had a characteristic v, and is spelt so on the Runic stones in the frequent Runic phrase, gaurva kubl, Baut., and Danske Runemind. passim; but also now and then in old Icel. MSS., e. g. the Kb. of Sæm. (cited from Bugge’s Edit.), gorva, Am. 75, Skv. 1. 34, 3. 20, Hm. 123, Og. 29; gerva, Am. 64, Bkv. 3; giorva, Rm. 9; giorfa, 28; gorvir, Hkv. Hjörv. 41; gørvom, Hým. 6; gorviz, Am. 35; gerviz, Merl. 2. 89:—this characteristic v has since been dropped, and it is usually spelt without it in MSS., gora, Hým. 1, Og. 23, Ls. 65; gera, Am. 85; gorir, Hm. 114: the pret. always drops the v, gorþi, Hym. 21; gorðo or gorþo, fecerunt, Hm. 142, Am. 9; gorðumz, Hðm. 28; gerþi, Am. 74; gerþit, 26:—with i inserted, Rm. 9, 22; giordu, 11; in the Mork. freq. giavra. The ö is still sounded in the east of Icel., whereas gera is the common form in speech, gjöra in writing:—the old pres. indic. used by the poets and in the laws is monosyllabic görr, with suffixed negative, görr-a, Hkr. i. (in a verse); mod. bisyllabic görir, which form is also the usual one in the Sagas:—the old part. pass. was görr or gerr, geyrr, Fms. ix. 498, x. 75, where the v was kept before a vowel, and is often spelt with f, gorvan, gorvir, and gorfan, gorfir: dat. so-goro or so-guru adverbially = sic facto: the mod. part. gjörðr, gerðr, görðr, as a regular part. of the 2nd weak conjugation, which form occurs in MSS. of the 15th century, e. g. Bs. i. 877, l. 21. [This is a Scandin. word; Dan. gjöre; Swed. göra; Old Engl. and Scot. gar, which is no doubt of Scandin. origin, the Saxon word being do, the Germ. thun, neither of which is used in the Scandin.; the word however is not unknown to the Teut., though used in a different sense; A. S. gervan and gearvjan = parare; O. H. G. karwan; Germ. gerben, garben, but esp. the adj. and adv. gar, vide above s. v. gör-.] To make, to do; the Icel. includes both these senses.
    A. To make:
    I. to build, work, make, etc.; göra himin ok jörð, 623. 36, Hom. 100; göra hús, to build a house, Fms. xi. 4, Rb. 384; göra kirkju, Bjarn. 39; göra skip, N. G. L. i. 198; göra langskip, Eg. 44; göra stólpa, Al. 116; göra tól (= smíða), Vsp. 7; göra (fingr)-gull, Bs. i. 877; göra haug, to build a cairn, Eg. 399; göra lokhvílu, Dropl. 27; göra dys, Ld. 152; göra kistu ( coffin), Eg. 127; göra naust, N. G. L. i. 198; göra jarðhús, Dropl. 34; göra veggi, Eg. 724: also, göra bók, to write a book, Íb. 1, Rb. 384; göra kviðling, to make a song, Nj. 50; göra bréf, to draw up a deed ( letter), Fms. ix. 22; göra nýmæli, to frame a law, Íb. 17.
    2. adding prep.; göra upp, to repair, rebuild, restore, Fb. ii. 370; göra upp Jórsala-borg, Ver. 43; göra upp skála, Ld. 298; göra upp leiði, to build up a grave.
    II. to make, prepare, get ready; göra veizlu, drykkju, brúðkaup, erfi, and poët. öl, öldr, to make a feast, brew bridal ale, Fs. 23, Fms. xi. 156, Dropl. 6, Am. 86; göra seið, blót, to perform a sacrifice, Ld. 152; göra bú, to set up a house, Grág. i. 185, Ld. 68; göra eld, to make a fire, Fs. 100, K. Þ. K. 88; göra rekkju, to make one’s bed, Eg. 236; göra upp hvílur, Sturl. ii. 124; göra graut, to make porridge, Eg. 196, N. G. L. i. 349; göra drykk, to make a drink, Fms. i. 8; göra kol, or göra til kola, to make charcoal, Ölk. 35.
    III. in somewhat metaph. phrases; göra ferð, to make a journey, Fms. x. 281; görði heiman för sína, he made a journey from home, Eg. 23; göra sinn veg, to make one’s way, travel, Mar.; göra uppreisn, to make an uprising, to rebel, Rb. 384, Fms. ix. 416; göra úfrið, to make war, 656 C. 15; göra sátt, göra frið, to make peace, Hom. 153, Bs. i. 24; göra féskipti, Nj. 118; göra tilskipan, to make an arrangement, Eg. 67; göra ráð sitt, to make up one’s mind, Nj. 267, Fms. ix. 21; göra hluti, to cast lots, Fms. x. 348.
    2. to make, give, pay, yield; göra tíund, to pay tithes, Hom. 180; hann skal göra Guði tíunda hlut verðsins, id.; göra ölmusu, to give alms, 64; göra ávöxt, to yield fruit, Greg. 48; gefa né göra ávöxt, Stj. 43; göra konungi skatt eða skyld, Fms. xi. 225.
    3. to contract; göra vináttu, félagskap, to contract friendship, Nj. 103, Eg. 29; göra skuld, to contract a debt, Grág. i. 126: göra ráð með e-m, to take counsel with, advise one, Eg. 12; göra ráð fyrir, to suppose, Nj. 103, Fms. ix. 10; göra mun e-s, to make a difference, i. 255, Eb. 106.
    4. to make, make up, Lat. efficere; sex tigir penninga göra eyri, sixty pence make an ounce, Grág. i. 500, Rb. 458.
    5. to grant, render; göra kost, to make a choice, to grant, Nj. 130, Dropl. 6, Fms. xi. 72, (usually ellipt., kostr being understood); vil ek at þér gerit kostinn, Nj. 3; ok megit þér fyrir því göra ( grant) honum kostinn, 49, 51; göra e-m lög, to grant the law to one, 237; göra guðsifjar, to make ‘gossip’ with one, to be one’s godfather, Fms. ii. 130.
    6. special usages; göra spott, háð, gabb, … at e-u, to make sport, gibes, etc. at or over a thing, Fms. x. 124; göra iðran, to do penance, Greg. 22; göra þakkir, to give thanks, Hom. 55; göra róm at máli e-s, to cheer another’s speech, shout hear, hear! var görr at máli hans mikill rómr ok góðr, his speech was much cheered, Nj. 250,—a parliamentary term; the Teutons cheered, the Romans applauded (with the hands), cp. Tacit. Germ.
    7. with prepp.; gera til, to make ready or dress meat; láta af ( to kill) ok göra til ( and dress), K. Þ. K. 80, Ísl. ii. 83, 331, Fs. 146, 149, Bjarn. 31, Finnb. 228; göra til nyt, to churn milk, K. Þ. K. 78; göra til sverð, to wash and clean the sword, Dropl. 19; máttu þeir eigi sjá, hversu Þorvaldr var til gerr, how Th. got a dressing, Nj. 19.
    β. göra at e-u, to mend, make good, put right (at-görð), ek skal at því gera, Fms. xi. 153, Eg. 566, Nj. 130: to heal, Bárð. 171, Eg. 579, Grág. i. 220; göra at hesti, K. Þ. K. 54, Nj. 74: göra við e-u, vide B. II.
    8. adding acc. of an adj., part., or the like; göra mun þat margan höfuðlausan, Nj. 203; göra mikit um sik, to make a great noise, great havoc, Fb. i. 545, Grett. 133, Fms. x. 329; göra e-n sáttan, to reconcile one, Grág. i. 336; göra sér e-n kæran, to make one dear to oneself, Hkr. i. 209; göra sik líkan e-m, to make oneself like to another, imitate one, Nj. 258; göra sik góðan, to make oneself good or useful, 74, 78; göra sik reiðan, to take offence, 216; göra sér dælt, to make oneself at home, take liberties, Ld. 134, Nj. 216; göra langmælt, to make a long speech, Sks. 316; göra skjót-kjörit, to make a quick choice, Fms. ii. 79; göra hólpinn, to ‘make holpen,’ to help, x. 314; göra lögtekit, to make a law, issue a law, xi. 213, Bs. i. 37; hann gerði hann hálshöggvinn, he had him beheaded, Fms. ix. 488, v. l.; ok görðu þá handtekna alla at minsta kosti, Sturl. i. 40; várir vöskustu ok beztu menn era görfir handteknir, 41.
    β. göra sér mikit um e-t, to make much of, admire, Eg. 5, Fms. x. 254, 364; göra e-t at ágætum, to make famous, extol a thing, vii. 147; göra at orðum, to notice as remarkable, Fas. i. 123; göra at álitum, to take into consideration, Nj. 3; göra sér úgetið at e-u, to be displeased with, Ld. 134; göra vart við sik, to make one’s presence noticed, Eg. 79; göra sér mikit, lítið fyrir, to make great, small efforts, Finnb. 234; göra sér í hug, to brood over; hann gerði sér í hug at drepa jarl, Fs. 112; göra sér í hugar lund, to fancy, think: göra af sér, to exert oneself, ef þú gerir eigi meira af þér um aðra leika, Edda 32; hvárt hann var með Eiríki jarli, eðr görði hann annat af sér, or what else he was making of himself, Fms. xi. 157.
    9. phrases, gera fáleika á sik, to feign, make oneself look sad, Nj. 14; esp. adding upp, gera sér upp veyki, to feign sickness, (upp-gerð, dissimulation); göra sér til, to make a fuss, (hence, til-gerð, foppishness.)
    B. To do:
    I. to do, act; allt þat er hann gerir síðan ( whatever he does), þat á eigandi at ábyrgjask, Gþl. 190; þér munut fátt mæla eðr gera, áðr yðr munu vandræði af standa, i. e. whatsoever you say or do will bring you into trouble, Nj. 91; göra e-t með harðfengi ok kappi, 98; ger svá vel, ‘do so well,’ be so kind! 111; gerit nú svá, góði herra (please, dear lord!), þiggit mitt heilræði, Fms. vii. 157: and in mod. usage, gerið þér svo vel, gerðu svo vel, = Engl. please, do! sagði, at hann hafði með trúleik gört, done faithfully, Eg. 65; göra gott, to do good; göra íllt, to do evil, (góð-görð, íll-görð); ok þat var vel gört, well done, 64; geyrða ek hotvetna íllt, I did evil in all things, Niðrst. 109; hefir hann marga hluti gört stór-vel til mín, he has done many things well towards me, I have received many great benefits at his hands, Eg. 60: with dat., svá mikit gott sem jarl hefir mér gert, Nj. 133; þér vilda ek sízt íllt göra, I would least do harm to thee, 84: göra fúlmennsku, to do a mean act, 185; göra vel við e-n, to do well to one, Fs. 22; göra stygð við e-n, to offend one, Fms. x. 98; göra sæmiliga til e-s, to do well to one, Ld. 62, Nj. 71; göra sóma e-s, to do honour to one, Fms. vii. 155; göra e-m gagn, to give help to one, Nj. 262; göra e-m sæmd, skomm, to do ( shew) honour, dishonour, to one, 5, Fms. x. 43; göra háðung, xi. 152; göra styrk, to strengthen one, ix. 343; göra e-m skapraun, to tease one; göra ósóma, Vápn. 19; göra skaða ( scathe), Eg. 426; göra óvina-fagnað, to give joy to one’s enemies, i. e. to do just what they want one to do, Nj. 112; göra til skaps e-m, to conform to one’s wishes, 80; gerum vér sem faðir vár vill, let us do as our father wishes, 198; vel má ek gera þat til skaps föður míns at brenna inni með honum, id.; göra at skapi e-s, id., 3; var þat mjök gert móti mínu skapi, Fms. viii. 300; gera til saka við e-n, to offend, sin against one, Nj. 80; gera á hluta e-s, to wrong one, Vígl. 25; göra ílla fyrir sér, to behave badly, Fms. vii. 103.
    II. adding prep.; göra til e-s, to deserve a thing (cp. til-görð, desert, behaviour); hvat hafðir þú til gört, what hast thou done to deserve it? Nj. 130; framarr en ek hefi til gört, more than I have deserved, Fms. viii. 300; ok hafit þér Danir heldr til annars gört, ye Danes have rather deserved the reverse, xi. 192, Hom. 159:—göra eptir, to do after, imitate, Nj. 90:—göra við e-u (cp. við-görð, amendment), to provide for, amend, ok mun úhægt vera at göra við forlögum þeirra, Ld. 190; er úhægt at göra við ( to resist) atkvæðum, Fs. 22; ok mun ekki mega við því gera, Nj. 198:—göra af við e-n (cp. af-görð, evil doing), to transgress against one, ek hefi engan hlut af gört við þik, Fms. vii. 104, viii. 241; ok iðrask nú þess er hann hefir af gert, 300; göra af við Guð, to sin against God, Hom. 44.
    2. special usages; göra … at, to do so and so; spurði, hvat hann vildi þá láta at gera, he asked what he would have done, Nj. 100; hann gerði þat eina at, er hann átti, he did only what be ought, 220; þeir Flosi sátu um at rengja, ok gátu ekki at gert, F. tried, and could do nothing, 115, 242; þér munut ekki fá at gert, fyrr en …, 139; Flosi ok hans menn fengu ekki at gert, 199; mikit hefir þú nú at gert, much hast thou now done ( it is a serious matter), 85; er nú ok mikit at gert um manndráp siðan, 256; hann vildi taka vöru at láni, ok göra mikit at, and do great things, Ld. 70; Svartr hafði höggit skóg ok gert mikit at, Nj. 53; slíkt gerir at er sölin etr, so it happens with those who eat seaweed, i. e. that (viz. thirst) comes of eating seaweed, Eg. 605.
    β. göra af e-u, to do so and so with a thing; hvat hafið ér gert af Gunnari, Njarð. 376; ráð þú draumana, vera má at vér gerim af nokkut, may be that we may make something out of it, Ld. 126; gör af drauminum slíkt er þér þykkir líkligast, do with the dream ( read it) as seems to thee likeliest, Ísl. ii. 196: göra við e-n, to do with one; þá var um rætt, hvað við þá skyldi göra, what was to be done with them? Eg. 232; ærnar eru sakir til við Egil, hvat sem eg læt göra við hann, 426; eigi veit ek hvat þeir hafa síðan við gört, 574: göra fyrir e-t, to provide; Jón var vel fjáreigandi, ok at öllu vel fyrir gört, a wealthy and well-to-do man, Sturl. iii. 195; þótt Björn sé vel vígr maðr, þá er þar fyrir gört, því at …, but that is made up, because …: fyrir göra (q. v.), to forfeit.
    C. METAPH. AND SPECIAL USAGES:
    I. to do, help, avail; nú skulum vér ganga allir á vald jarlsins, því at oss gerir eigi annat, nothing else will do for us, Nj. 267; þat mun ekki gera, that wont do, 84; en ek kann ekki ráð til at leggja ef þetta gerir ekki, Fms. ii. 326; konungr vill þat eigi, þvi at mér gerir þat eigi ( it will not do for me) at þér gangit hér upp, x. 357; þat gerir mér ekki, at þér gangit á Orminn, … en hitt má vera at mér komi at gagni, ii. 227; þóttisk þá vita, at honum mundi ekki gera ( it would do nothing) at biðja fyrir honum, Fb. i. 565; engum gerði við hann at keppa, 571; ekki gerði þeim um at brjótask, Bárð. 10 new Ed.; sagða ek yðr eigi, at ekki mundi gera at leita hans, Sks. 625; hvat gerir mér nú at spyrja, Stj. 518; ekki gerir at dylja, no use hiding it, Fbr. 101 new Ed.; ætla þat at fáir þori, enda geri engum, Band. 7; bæði var leitað til annarra ok heima, ok gerði ekki, but did no good, 4; hét hann þeim afarkostum, ok gerði þat ekki, but it did no good, Fms. ii. 143.
    II. to send, despatch, cp. the Engl. to ‘do’ a message; hann gerði þegar menn frá sér, Eg. 270; hann hafði gört menn sex á skóginn fyrir þá, 568; þá gerði Karl lið móti þeim, Fms. i. 108; jarl gerði Eirík at leita Ribbunga, ix. 314; hann gerði fram fyrir sik Álf á njósn, 488; hann gerði menn fyrir sér at segja konunginum kvámu sína, x. 10; hleypi-skúta var gör norðr til Þrándheims, vii. 206; jafnan gerði jarl til Ribbunga ok drap menn af þeim, ix. 312; vilja Ósvífrs-synir þegar gera til þeirra Kotkels, despatch them to slay K., Ld. 144; skulu vér nú göra í mót honum, ok láta hann engri njósn koma, 242:—göra eptir e-m, to send after one, Nero bað göra eptir postulunum ok leiða þangat, 656 C. 26; nú verðr eigi eptir gört at miðjum vetri, Grág. i. 421; frændr Bjarnar létu göra eptir (Germ. abholen) líki hans, Bjarn. 69; síðan gerðu þeir til klaustrs þess er jómfrúin var í, Fms. x. 102:—gera e-m orð, njósn, to do a message to one; hann gerði orð jörlum sínum, Eg. 270; ætluðu þeir at göra Önundi njósn um ferðir Egils, 386, 582; vóru þangat orð gör, word was sent thither, Hkr. ii. 228.
    III. with infin. as an auxiliary verb, only in poetry and old prose (laws); ef hón gerði koma, if she did come, Völ. 5; gerðit vatn vægja, Am. 25; gramr gørr-at sér hlífa, he does not spare himself, Hkr. i. (in a verse); gerðut vægjask, id., Fs. (in a verse); hann gerðisk at höggva, Jb. 41; görðir at segja, Bkv. 15; görðisk at deyja, Gkv. 1. 1: in prose, eigi gerir hugr minn hlægja við honum, Fas. i. 122; góðir menn göra skýra sitt mál með sannsögli, 677. 12; Aristodemus görði eigi enn at trúa, Post.: esp. in the laws, ef þeir göra eigi ganga í rúm sín, Grág. i. 8; ef goðinn gerr eigi segja, 32; ef hann gerr eigi í ganga, 33; ef þeir göra eigi hluta meðr sér, 63; ef dómendr göra eigi dæma, 67; ef dómendr göra eigi við at taka, id.; ef goðinn gerr eigi ( does not) nefna féráns-dóm, 94; nú göra þeir menn eigi úmaga færa, 86; ef þeir göra eigi nefna kvöðina af búanum, Kb. ii. 163; ef þeir göra eigi segja, hvárt …, Sb. ii. 52; nú gerr sá eigi til fara, Kb. ii. 96; göra eigi koma, 150; ef hann gerr eigi kjósa, § 113.
    IV. a law term, göra um, or gera only, to judge or arbitrate in a case; fékksk þat af, at tólf menn skyldu göra um málit, Nj. 111; villt þú göra um málit, 21; bjóða mun ek at göra um, ok lúka upp þegar görðinni, 77; mun sá mála-hluti várr beztr, at góðir menn geri um, 88; málin vóru lagið í gerð, skyldu gera um tólf menn, var þá gert um málin á þingi, var þat gert, at … (follows the verdict), 88; vil ek at þú sættisk skjótt ok látir góða menn gera um …, at hann geri um ok enir beztu menn af hvárra liði lögliga til nefndir, 188; Njáll kvaðsk eigi gera mundu nema á þingi, 105; þeir kváðusk þat halda mundu, er hann gerði, id.; skaltú gera sjálfr, 58; fyrr en gert var áðr um hitt málit, 120; ek vil bjóðask til at göra milli ykkar Þórðar um mál yðar, Bjarn. 55; Þorsteinn kvað þat þó mundi mál manna, at þeir hefði góða nefnd um sættir þótt hann görði, 56; nú er þegar slegit í sætt málinu með því móti, at Áskell skal göra um þeirra í milli, Rd. 248; er nú leitað um sættir milli þeirra, ok kom svá at þeir skulu göra um málin Þorgeirr goði frá Ljósa-vatni ok Arnórr ór Reykjahlíð, sú var görð þeirra at …, 288; svá kemr at Ljótr vill at Skapti görði af hans hendi, en Guðmundr vill sjálfr göra fyrir sína hönd, skyldi Skapti gerð upp segja, Valla L. 225; eigi hæfir þat, leitum heldr um sættir ok geri Þorgeirr um mál þessi, Lv. 12; var jafnt gört sár Þórðar ok sár Þórodds, Eb. 246; þær urðu mála-lyktir at Þórðr skyldi göra um …, 24; ok vóru þá görvar miklar fésektir, 128; var leitað um sættir, ok varð þat at sætt, at þeir Snorri ok Steindórr skyldi göra um, 212; þit erut gerfir héraðs-sekir sem íllræðis-menn, Fs. 58: göra görð, Sturl. i. 63, 105: adding the fine, to fix the amount, þat er gerð mín, at ek geri verð húss ok matar, I fix the amount of the value of the house and (stolen) stores, Nj. 80; gerði Njáll hundrað silfrs, N. put it at a hundred silver pieces, 58; margir mæltu, at mikit vaeri gert, that the amount was high, id.; slíkt fégjald sem gert var, 120; vilit ér nokkut héraðs-sektir göra eða utanferðir, 189; hann dæmdi þegar, ok görði hundrað silfrs, 6l; síðan bauð Bjarni Þorkatli sætt ok sjálfdæmi, görði Bjarni hundrað silfrs, Vápn. 31; ek göri á hönd Þóri hundrað silfrs, Lv. 55; ek göri á hönd þér hundrað silfrs, id.; vilit þér, at ek göra millum ykkar? síðan görði konungr konuna til handa Þórði ok öll fé hennar, Bjarn. 17; Rafn kvað hann mikit fé annat af sér hafa gört, at eigi þætti honum þat betra, Fs. 30; Gellir görði átta hundrað silfrs, Lv. 97; fyrir þat gerði Börkr hinn digri af honum eyjarnar, B. took the isles from him as a fine, Landn. 123: adding the case as object, Gunnarr gerði gerðina, G. gave judgment in the case, Nj. 80; fyrr en gert var áðr um hitt málit, till the other case was decided, 120; þá sætt er hann görði Haraldi jarli, that settlement which he made for earl Harold, Fms. viii. 300: Flosi var görr utan ok allir brennu-menn, F. was put out ( banished) and all the burners, Nj. 251: metaph., nema þau vili annat mál á gera, unless they choose to settle it otherwise, Grág. i. 336.
    2. in the phrase, göra sekð, to make a case of outlawry, Grág. i. 118; eigi um görir sekð manns ella, else the outlawry takes no effect; en hann um görir eigi ella sekðina, else he cannot condemn him, 119.
    3. to perform; eptir-gerðar þeirrar sem hverr nennti framast at gera eptir sinn náung, Fms. viii. 103; en þat grunaði konung, at hann mundi ætla at göra eptir sumar sættir, i. e. that he had some back door to escape by, Orkn. 58 (cp. Ó. H.); allt þat er þér gerit nú fyrir þeirra sálum, id.
    V. special usages, to make allowance for; gera fóðr til fjár, to make an arbitrary allowance for, Ísl. ii. 138; hence, to suppose, en ef ek skal göra til fyrir fram ( suggest) hvat er hón (the code) segir mér, þá segi ek svá, at …, Fms. ix. 331; gera sér í hug, Fs. 112; göra sér í hugar-lund, to fancy; göra e-m getsakir, to impute to one; gera orð á e-u, to report a thing; þat er ekki orð á því geranda, ‘tis not worth talking about; eigi þarf orð at göra hjá því (‘tis not to be denied), sjálfan stólkonunginn blindaði hann, Mork. 14 (cp. Fms. vi. 168, l. c.); gera sér létt, to take a thing lightly, Am. 70; göra sér far um, to take pains; göra sér í hug, hugar-lund, to suppose.
    D. IMPERS. it makes one so and so, one becomes; hann görði fölvan í andliti, he turned pale, Glúm. 342; leysti ísinn ok görði varmt vatnið, the water became warm, 623. 34; veðr görði hvast, a gale arose, Eg. 128; hríð mikla gerði at þeim, they were overtaken by a storm, 267; þá gerði ok á hríð (acc.) veðrs, 281; féll veðrit ok gerði logn (acc.), and became calm, 372; görði þá stórt á firðinum, the sea rose high, 600; til þess er veðr lægði ok ljóst gerði, and till it cleared up, 129; um nóttina gerði á æði-veðr ok útsynning, 195; görir á fyrir þeim hafvillur, they lost their course (of sailors), Finnb. 242; mér gerir svefnhöfugt, I grow sleepy, Nj. 264; þá görði vetr mikinn þar eptir hinn næsta, Rd. 248.
    E. REFLEX, to become, grow, arise, and the like; þá görðisk hlátr, then arose laughter, Nj. 15; görðisk bardagi, it came to a fight, 62, 108; sá atburðr görðisk, it came to pass, Fms. x. 279; þau tíðendi er þar höfðu görzt, Ld. 152; gerðisk með þeim félagskapr, they entered into fellowship, Eg. 29; gerðisk svá fallit kaup, Dipl. ii. 10; Sigurðr konungr gerðisk ( grew up to be) ofstopa-maðr …, görðisk mikill maðr ok sterkr, Fms. vii. 238; hann görðisk brátt ríkr maðr ok stjórnsamr, xi. 223; Unnr görðisk þá mjök elli-móð, U. became worn with age, Ld. 12; sár þat er at ben görðisk, a law term, a wound which amounted to a bleeding wound, Nj. passim:—to be made, to become, görask konungr, to become king, Eg. 12; ok görðisk skáld hans, and became his skáld, 13; görðisk konungs hirðmaðr, 27; görask hans eigin-kona, to become his wedded wife, Fms. i. 3; at hann skyldi görask hálf-konungr yfir Dana-veldi, 83; vill Hrútr görask mágr þinn, Nj. 3; hann gerðisk síðan óvarari, he became less cautious, Fms. x. 414.
    2. with the prep. svá, to happen, come to pass so and so; svá görðisk, at …, it so happened, that …, Nj. 167; görðisk svá til, at …, Fms. x. 391; þá görðisk svá til um síðir, at…, at last it came to pass. that …, 392; enda vissi hann eigi, at þingför mundi af görask, in case he knew not that it would entail a journey to parliament, Grág. i. 46: with at added, to increase, þá görðisk þat mjök at um jarl ( it grew even worse with the earl) at hann var úsiðugr um kvenna-far, görðisk þat svá mikit, at …, it grew to such a pitch, that …, Hkr. i. 245; hence the mod. phrase, e-ð á-görist, it increases, gains, advances, esp. of illness, bad habits, and the like, never in a good sense.
    3. impers. with dat., honum gerðisk ekki mjök vært, he felt restless, Ld. 152; næsta gerisk mér kynlegt, I feel uneasy, Finnb. 236.
    4. to behave, bear oneself; Páll görðisk hraustliga í nafni Jesu, Post. 656 C. 13.
    5. to set about doing, be about; fám vetrum síðan görðisk hann vestr til Íslands, Fms. x. 415; maðr kom at honum ok spurði, hvat hann gerðisk, what he was about, Ó. H. 244; görðisk jarl til Ribbunga, Fms. ix. 312, v. l.; tveir menn görðusk ferðar sinnar, two men set out for a journey, x. 279; görðusk menn ok eigi til þess at sitja yfir hlut hans, Eg. 512; at þessir menn hafa görzk til svá mikils stórræðis, Fms. xi. 261; eigi treystusk menn at görask til við hann, Bárð. 160.
    6. (mod.) to be; in such phrases as, eins og menn nú gerast, such as people now are; eins og flestir menn gerast.
    F. PART. PASS. görr, geyrr (Fms. ix. 498, x. 75), gjörr, gerr, as adj., compar. görvari, superl. görvastr; [A. S. gearu; gare, Chaucer, Percy’s Ballads; O. H. G. garwe; Germ. gar]:—skilled, accomplished; vaskligr, at sér görr, Ld. 134; vel at sér görr, Ísl. ii. 326, Gísl. 14; gerr at sér um allt, Nj. 51; hraustir ok vel at sér görvir, Eg. 86; at engi maðr hafi gervari at sér verit en Sigurðr, Mork. 221; allra manna snjallastr í máli ok görvastr at sér, Hkr. iii. 360: the phrase, leggja görva hönd á e-t, to set a skilled hand to work, to be an adept, a master in a thing; svá hagr, at hann lagði allt á görva hönd, Fas. i. 391, (á allt görva hönd, iii. 195.)
    2. ready made, at hand; in the saying, gott er til geyrs (i. e. görs, not geirs) at taka, ‘tis good to have a thing at hand, Hkm. 17; ganga til görs, to have it ready made for one, Ld. 96; gör gjöld, prompt punishment, Lex. Poët.:—with infin., gerr at bjóða, ready to offer, Gh. 17; gervir at eiskra, in wild spirits, Hom. 11; görvar at ríða, Vsp. 24: with gen. of the thing, gerr ílls hugar, prone to evil, Hým. 9; gerr galdrs, prone to sorcery, Þd. 3; skulut þess görvir, be ready for that! Am. 55.
    II. [cp. görvi, Engl. gear], done, dressed; svá görvir, so ‘geared,’ so trussed, Am. 40.
    III. adverb. phrases, so-gurt, at soguru, so done; verða menn þat þó so-gurt at hafa, i. e. there is no redress to be had, Hrafn. 9; hafi hann so-gurt, N. G. L. i. 35, Nj. 141; kvað eigi so-gort duga, 123, v. l.; at (með) so-guru, this done, quo facto, Skv. 1. 24, 40; freq. with a notion of being left undone, re infecta. Germ. unverrichteter sache, Eg. 155, Glúm. 332, Ó. H. 202; enda siti um so-gort, and now let it stand, Skálda 166; við so-gurt, id., 655 vii. 4; á so-gurt ofan, into the bargain, Bs. i. 178, Ölk. 36, Fas. i. 85.

    Íslensk-ensk orðabók > GÖRA

  • 17 петь дифирамбы

    (кому, чему)
    книжн., ирон.
    sing the praises (dithyrambs) to smb.; laud smb. to the skies; extol (exalt) smth. to the skies

    Никто ему не сказал спасибо за инициативу, никто не пел дифирамбов. (В. Попов, Обретёшь в бою) — Nobody thanked him for the idea, nobody sang dithyrambs to him.

    Русско-английский фразеологический словарь > петь дифирамбы

  • 18 laudo

    laudo, āvi, ātum, 1, v. a. [laus], to praise, laud, commend, extol, eulogize, approve (cf.: celebro, praed co).
    I.
    Lit.
    A.
    In gen.: omnes mortales sese laudarier optant, Enn. ap. Aug. Trin. 13, 6 (Ann. v. 551 Vahl.):

    coram in os te laudare,

    to praise to one's face, Ter. Ad. 2, 4, 5; cf.:

    in faciem,

    Lact. 3, 14, 7:

    vituperare improbos asperius, laudare bonos ornatius,

    Cic. de Or. 2, [p. 1043] 9, 35:

    et efferre aliquid,

    id. ib. 2, 75, 304:

    rationem,

    id. Fam. 5, 20, 4:

    sententiam alicujus,

    id. Sest. 34, 74:

    laudantur exquisitissimis verbis legiones,

    id. Phil. 4, 3, 6:

    legem ipsam,

    id. Leg. 3, 1, 2:

    magnifice,

    id. Brut. 73, 254:

    agricolam laudat juris peritus,

    praises him as happy, extols his happiness, Hor. S. 1, 1, 9; so,

    diversa sequentes,

    id. ib. 1, 1, 3; 109: volucrem laudamus equum, praise as swift, i. e. for swiftness, Juv. 8, 57:

    laudatur dis aequa potestas,

    id. 4, 71.—Part. as subst.:

    prava laudantium sermo,

    Sen. Ep. 123, 9.— Pass. with dat.:

    numquam praestantibus viris laudata est in una sententia perpetua permansio,

    Cic. Fam. 1, 9, 21:

    Germanicus cunctis laudatus,

    by all, Tac. A. 4, 57 fin.:

    herba laudata Eratostheni,

    Plin. 22, 22, 43, § 86:

    laudataque quondam ora Jovi,

    Ov. M. 2, 480.—
    * (β).
    Poet., with object.-gen.:

    laudabat leti juvenem,

    pronounced him happy on account of his death, Sil. 4, 260.—
    (γ).
    With in and abl.:

    in quo tuum consilium nemo potest non maxime laudare,

    Cic. Fam. 4, 7, 2:

    juvenes laudari in bonis gaudent,

    Quint. 5, 12, 22:

    scriptores iamborum saepe in illis laudantur,

    id. 10, 1, 9.—
    (δ).
    Pass. with inf. ( poet.):

    extinxisse nefas Laudabor,

    Verg. A. 2, 585.—
    (ε).
    With quod:

    quod viris fortibus honos habitus est, laudo,

    Cic. Rosc. Am. 47, 137:

    laudat Africanum Panaetius, quod fuerit abstinens,

    id. Off. 2, 22, 76:

    jamne igitur laudas, quod de sapientibus alter Ridebat, etc.,

    Juv. 10, 28:

    non laudans, quod non in melius, sed in deterius, convenitis,

    Vulg. 1 Cor. 11, 17.—
    (ζ).
    With quoniam:

    utrumque laudemus, quoniam per illos ne haec quidem genera laude caruerunt,

    Cic. Brut. 30, 116.—
    (η).
    With cum (very rare):

    te quidem, cum isto animo es, satis laudare non possum,

    Cic. Mil. 36, 99:

    jam id ipsum consul laudare, cum initiatam se (Hispala) non infitiaretur,

    Liv. 39, 12, 7.—
    (θ).
    With si:

    consilium laudo artificis, si munere tanto Praecipuam in tabulis ceram senis abstulit orbi,

    Juv. 4, 18.—
    B.
    In partic.
    1.
    To pronounce a funeral oration over a person:

    quem cum supremo ejus die Maximus laudaret,

    Cic. Mur. 36, 75; id. Q. Fr. 3, 8, 5.—
    2.
    In medicine, to recommend as a remedy:

    apri cerebrum contra serpentes laudatur,

    Plin. 28, 10, 42, § 152; 29, 3, 12, § 54.—
    3.
    To praise, compliment, i. e. dismiss with a compliment, leave, turn from ( poet.):

    laudato ingentia rura, Exiguum colito,

    Verg. G. 2, 412: cf.:

    probitas laudatur et alget,

    Juv. 1, 74 —
    II.
    Transf., to adduce, name, quote, cite a person as any thing:

    laudare significat priscā linguā nominare appellareque,

    Gell. 2, 6, 16; cf.: laudare ponebatur apud antiquos pro nominare, Paul. ex Fest. p. 118 Müll.:

    id ut scias, Jovem supremum testem laudo,

    Plaut. Capt. 2, 3, 66:

    quem rerum Romanarum auctorem laudare possum religiosissimum,

    Cic. Brut. 11, 44:

    auctores,

    id. de Or. 3, 18, 68; cf.:

    ut auctoribus laudandis ineptiarum crimen effugiam,

    id. ib. 3, 49, 187: auctore laudato, Cod. 8, 45, 7.—Hence, laudātus, a, um, P. a., extolled, praiseworthy, esteemed, excellent:

    laudari a laudato viro,

    Cic. Fam. 5, 12, 7; Naev. ap. Cic. Fam. 15, 6, 1:

    omnium laudatarum artium procreatrix,

    Cic. de Or. 1, 3, 9:

    hunc ubi laudatos jactantem in sanguine vultus videt,

    Ov. M. 5, 59:

    olus laudatum in cibis,

    Plin. 22, 22, 33, § 74.— Comp.:

    saccharon et Arabia fert, sed laudatius India,

    Plin. 12, 8, 17, § 32.— Sup.:

    laudatissimus caseus,

    Plin. 11, 42, 97, § 241:

    virgo laudatissima formae dote,

    Ov. M. 9, 715.—Hence, adv.: laudātē, laudably, admirably:

    regias domos laudatissime ebore adornans,

    Plin. 36, 6, 5, § 46 (al. lautissime).

    Lewis & Short latin dictionary > laudo

  • 19 recommend

    1. v рекомендовать, советовать
    2. v рекомендовать, давать рекомендацию; хвалить; отзываться положительно
    3. v рекомендовать, выдвигать; представлять
    4. v говорить в пользу; зарекомендовать с положительной стороны
    5. v вверять; поручать попечению
    6. v арх. передавать привет; кланяться
    Синонимический ряд:
    1. approve (verb) approve; condone; endorse; promote; sanction; uphold
    2. commend (verb) acclaim; applaud; commend; compliment; extol; hail; kudize; praise
    3. suggest (verb) advise; advocate; counsel; encourage; prescribe; suggest; urge
    Антонимический ряд:
    criticize; denigrate; disapprove; discommend; discourage; discredit; dissuade; warn

    English-Russian base dictionary > recommend

  • 20 δοξάζω

    δοξάζω (s. δόξα) impf. ἐδόξαζον; fut. δοξάσω; 1 aor. ἐδόξασα, impv. δόξασον; pf. 1 pl. δεδοξάκαμεν (Just., D. 1:4). Pass.: 1 aor. pass. ἐδοξάσθην; pf. pass. δεδόξασμαι J 17:10 (Xenophanes and Trag.+; LXX; pseudepigr., Philo, Joseph., Mel., P. 92, 692; Just and Ath. oft. ‘express an opinion’).
    to influence one’s opinion about another so as to enhance the latter’s reputation, praise, honor, extol (Thu. 3, 45, 4; Polyb. 6, 53, 10 δεδοξασμένοι ἐπʼ ἀρετῃ; OGI 168, 56 [115 B.C.]; cp. ViJer 2 [Sch. 71, 5]; LXX; EpArist; Jos., Ant. 4, 183) τινά someone Mt 6:2; oneself Rv 18:7 (cp. 2 below); the Father Mt 5:16; God (SibOr Fgm. 1, 21) 9:8; 15:31; Mk 2:12; Lk 5:25f; 7:16; 13:13; 17:15; 18:43; 23:47; Ac 11:18; 21:20; Ro 15:6, 9; 1 Pt 2:12; MPol 14:3; 19:2; AcPl Ha 6, 13; τ. κύριον 20:1; Hv 3, 4, 2; AcPl Ha 7, 24 (δόξαι pap, perh. = δοξάσαι). ἔν τινι in the person of someone Gal 1:24 (FNeugebauer, In Christus, etc. ’61, 43); cp. 1 Cor 6:20; ἐν τῷ ὀνόματι (μέρει v.l.) τούτῳ in this name (that of a Christian) 1 Pt 4:16. κατὰ δὲ ὑμᾶς δοξάζεται among you God’s spirit is honored 4:14 v.l. ἐπί τινι for, because of someth. (w. αἰνεῖν) Lk 2:20 (s. Polyb. above); Ac 4:21; διά τινος and ἐπί τινι 2 Cor 9:13; διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Pt 4:11. W. εὐχαριστεῖν Ro 1:21 (the cardinal sin is not to be grateful for benefactions; reciprocity requires glorification of the benefactor, hence the freq. ref. in ins to the effect that one knows how to acknowledge benefits, e.g. IPriene 3, 26f; 6, 24–27); the name (Nicol. Dam.: 90 Fgm. 19 Jac. [in Jos., Ant. 1, 160] τοῦ Ἀβράμου ἔτι κ. νῦν τὸ ὄνομα δοξάζεται=revered) of God Rv 15:4 (Ps 85:9); Hv 2, 1, 2; 3, 4, 3 (Just., D. 41, 3). τὸ ὄνομα the name, i.e. God’s, IPhld 10:1 (cp. POxy 924, 13 ἵνα τὸ ὄνομά σου ᾖ διὰ παντὸς δεδοξασμένον; PGM 36, 165). Of Christ Lk 4:15; IEph 2:2; ISm 1:1; Pol 8:2. τόν σε λυτρωσάμενον ἐκ θανάτου him who redeemed you fr. death B 19:2; someone’s love IPol 7:2. Abs.=praise God ITr 1:2. τὴν διακονίαν μου δοξάζω I take pride in my ministry or I take my assignment seriously Ro 11:13.—δοξάζεται μέλος a member is honored 1 Cor 12:26. δοξασθεὶς μεγάλως given high honors 1 Cl 17:5.
    to cause to have splendid greatness, clothe in splendor, glorify, of the glory that comes in the next life (s. δόξα 1c) Ac 3:13 (cp. Is 52:13); Ro 8:30; B 21:1; J 7:39; 12:16, 23, 28; 13:31, 32; 17:1, 5, 10. It is a favorite term in J (s. Thüsing et al. s.v. δόξα, end), in which the whole life of Jesus is depicted as a glorifying of the Son by the Father: J 8:54; 12:28; 13:31; 17:1, 4 (cp. GCaird, NTS 15, ’68/69, 265–77) and, at the same time, of the Father by the Son: 13:31f; 14:13; 17:1. The glorifying of the Son is brought about by the miracles which the Father has him perform 11:4 (cp. PGM 7, 501ff κυρία ῏Ισις, δόξασόν με, ὡς ἐδόξασα τὸ ὄνομα τοῦ υἱοῦ σου ῟Ωρος; IAndrosIsis, Kyme 40 [s. also Peek’s comm. p. 63] spoken by the deity: οὐδεὶς δοξάζεται ἄνευ τ. ἐμῆς γνώμης), through the working of the Paraclete 16:14 and through ‘his own’ 17:10, who also glorify the Father 15:8, esp. in martyrdom 21:19 (on δοξάζεσθαι ἐν 13:31f; 14:13; 15:8; 17:10 cp. Diod S 12, 36, 2; 16, 82, 7 ἐν συνέσει δεδοξασμένος; Sir 48:4; 1 Macc 2:64).—2 Cor 3:10; τὸν λόγον τοῦ κυρίου Ac 13:48; cp. 2 Th 3:1; B 6:16 (Is 49:5); IPol 8:1. χαρὰ δεδοξασμένη joy filled w. glory 1 Pt 1:8; Pol 1:3. οὐχ ἑαυτὸν ἐδόξασεν γενηθῆναι ἀρχιερέα he did not presume for himself the prestige of the high priesthood Hb 5:5.—On Rv 18:7 s. 1, above. δοξάζοντες J 11:31 v.l. Lit., s. δόξα, end, also ESelwyn, First Ep. of Peter ’46, 253–58.—DELG s.v. δοκάω etc. II p. 291. M-M. TW. Spicq. Sv.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > δοξάζω

См. также в других словарях:

  • Luther Alexander Gotwald — the fifth child of seven brothers and five sisters, the son of prominent Lutheran minister, Daniel Gotwald. He married Mary Elizabeth King after meeting her at Wittenberg College (now Wittenberg University). Gotwald died in 1900 in Springfield,… …   Wikipedia

  • Kubera — This article is about the Hindu deity. For the Buddhist deity of the same name, see Vaisravana. For the 2000 Tamil film, see Kuberan (2000 film). For the 2002 Malayalam film, see Kuberan (2002 film). Kubera …   Wikipedia

  • Hakon the Good — • King of Norway, 935 (936) to 960 (961), youngest child of King Harold Fair Hair and Thora Mosterstang Catholic Encyclopedia. Kevin Knight. 2006. Hakon the Good     Hakon the Good   …   Catholic encyclopedia

  • Female figures in the Qur'an — This article is about female figures that appear in the Qur an. For the roles, rights, and duties of women as laid out in the Qur an, see Women and Islam. Female figures in the Qur an are important characters and subjects of discussion in the… …   Wikipedia

  • Psalms 68 — 1 Let God arise, let his enemies be scattered: let them also that hate him flee before him. 2 As smoke is driven away, so drive them away: as wax melteth before the fire, so let the wicked perish at the presence of God. 3 But let the righteous be …   The King James version of the Bible

  • Creature — Crea ture (kr[=e] t[=u]r; 135), n. [F. cr[ e]ature, L. creatura. See {Create}.] 1. Anything created; anything not self existent; especially, any being created with life; an animal; a man. [1913 Webster] He asked water, a creature so common and… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Creature comforts — Creature Crea ture (kr[=e] t[=u]r; 135), n. [F. cr[ e]ature, L. creatura. See {Create}.] 1. Anything created; anything not self existent; especially, any being created with life; an animal; a man. [1913 Webster] He asked water, a creature so… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Яхбулон — Масонство …   Википедия

  • Rittner, Rudolf — (1869 1943)    Actor. Rittner began his career in the German language theaters of Bratislava and Timisoara, but by his mid 20s he was playing French comedies at Berlin s Residenz Theater under Sigmund Lautenberg. He played scores of roles for… …   Historical dictionary of German Theatre

  • Teachings of Prem Rawat — The core of Prem Rawat s teaching is that the individual’s need for fulfillment can be satisfied by turning within to contact a constant source of peace and joy. Rather than a body of dogma, he emphasizes a direct experience of transcendence,… …   Wikipedia

  • praise — 1. verb 1) the police praised Pauline for her courage Syn: commend, express admiration for, applaud, pay tribute to, speak highly of, eulogize, compliment, congratulate, sing the praises of, rave about, go into raptures about, heap praise on, wax …   Thesaurus of popular words

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»